Descubra 10 expressões idiomáticas com o verbo 'dar' que os brasileiros usam no dia a dia! Exemplos simples para ajudar você a melhorar suas conversas em português.
1- Dar à luz
Essa expressão é usada para falar sobre o nascimento de um bebê, ou seja, o ato de “ter um filho”.
Ela deu à luz uma menina ontem
She gave birth to a baby girl yesterday
A mãe deu à luz no hospital
The mother gave birth at the hospital
2- Dar dor de cabeça
Significa que algo ou alguém está causando preocupações ou problemas.
Esse projeto está me dando dor de cabeça
This project is giving me a headache
O trânsito aqui sempre dá dor de cabeça
The traffic here always causes problems
3- Dar uma mão
Quando alguém “dá uma mão”, significa que está ajudando outra pessoa.
Você pode me dar uma mão com essa caixa?
Can you give me a hand with this box?
Ele sempre dá uma mão quando preciso
He always gives a hand when I need it
4- Dar um toque
Usamos essa expressão para dizer que vamos avisar ou lembrar alguém de algo.
Me dá um toque quando chegar em casa
Give me a heads-up when you get home
Ela vai me dar um toque amanhã sobre a reunião
She will give me a reminder tomorrow about the meeting
5- Dar no pé
Essa expressão significa sair rapidamente de um lugar, geralmente em uma situação de pressa ou perigo.
Quando ele viu a polícia, deu no pé
When he saw the police, he ran away
Precisamos dar no pé antes que chova
We need to leave before it rains
6- Dar o troco
Significa revidar ou se vingar de algo que alguém fez.
Ele deu o troco depois de ser criticado
He got back at them after being criticized
Ela vai dar o troco quando tiver a chance
She will get revenge when she has the chance
7- Dar azar
Essa expressão significa que algo deu errado por causa de má sorte.
Eu dei azar e perdi o ônibus
I was unlucky and missed the bus
Ele deu azar no jogo de futebol
He was unlucky in the soccer match
8- Dar conta de
Usamos essa expressão para dizer que conseguimos realizar uma tarefa ou lidar com algo.
Será que eu dou conta de fazer isso sozinho?
Can I handle doing this alone?
Ela não deu conta de tanto trabalho
She couldn’t handle so much work
9- Dar sopa
Significa que alguém está vulnerável ou desprevenido, dando chance para algo ruim acontecer.
Você não pode dar sopa andando com o celular na rua
You can’t walk around with your phone exposed in the street
Esse projeto está me dando dor de cabeça
This project is giving me a headache
10- Dar uma bronca
Quando alguém “dá uma bronca”, significa que essa pessoa está repreendendo outra, geralmente de maneira enérgica.
O professor deu uma bronca na turma
The teacher scolded the class
Minha mãe me deu uma bronca por não arrumar o quarto
My mom scolded me for not tidying my room
Conclusão
Ao conhecer essas novas expressões, você estará mais preparado para entender conversas do dia a dia e falar português de maneira mais fluente. Use essas expressões em suas próximas conversas e pratique bastante para melhorar ainda mais suas habilidades no idioma! Para aprofundar ainda mais o estudo do português, não esqueça de assistir nosso vídeo “DICAS ÚTEIS PARA FALAR PORTUGUÊS BRASILEIRO NATURALMENTE | COMO MELHORAR SUAS HABILIDADES”