¡Descubre 10 expresiones idiomáticas con el verbo 'dar' que los brasileños usan en su día a día! Ejemplos sencillos para ayudarte a mejorar tus conversaciones en portugués.
1- Dar à luz
Esta expresión se usa para hablar sobre el nacimiento de un bebé, es decir, el acto de “tener un hijo.”
Ela deu à luz uma menina ontem
She gave birth to a baby girl yesterday
A mãe deu à luz no hospital
The mother gave birth at the hospital
2- Dar dor de cabeça
Significa que algo o alguien está causando preocupaciones o problemas.
Esse projeto está me dando dor de cabeça
This project is giving me a headache
O trânsito aqui sempre dá dor de cabeça
The traffic here always causes problems
3- Dar uma mão
Cuando alguien “echa una mano”, significa que está ayudando a otra persona.
Você pode me dar uma mão com essa caixa?
Can you give me a hand with this box?
Ele sempre dá uma mão quando preciso
He always gives a hand when I need it
4- Dar um toque
Usamos esta expresión para decir que vamos a avisar o recordar a alguien de algo.
Me dá um toque quando chegar em casa
Give me a heads-up when you get home
Ela vai me dar um toque amanhã sobre a reunião
She will give me a reminder tomorrow about the meeting
5- Dar no pé
Esta expresión significa salir rápidamente de un lugar, generalmente en una situación de prisa o peligro.
Quando ele viu a polícia, deu no pé
When he saw the police, he ran away
Precisamos dar no pé antes que chova
We need to leave before it rains
6- Dar o troco
Significa vengarse o tomar represalias por algo que alguien hizo.
Ele deu o troco depois de ser criticado
He got back at them after being criticized
Ela vai dar o troco quando tiver a chance
She will get revenge when she has the chance
7- Dar azar
Esta expresión significa que algo salió mal por mala suerte.
Eu dei azar e perdi o ônibus
I was unlucky and missed the bus
Ele deu azar no jogo de futebol
He was unlucky in the soccer match
8- Dar conta de
Usamos esta expresión para decir que logramos realizar una tarea o lidiar con algo.
Será que eu dou conta de fazer isso sozinho?
Can I handle doing this alone?
Ela não deu conta de tanto trabalho
She couldn’t handle so much work
9- Dar sopa
Significa que alguien está vulnerable o desprevenido, dando la oportunidad de que algo malo suceda.
Você não pode dar sopa andando com o celular na rua
You can’t walk around with your phone exposed in the street
Esse projeto está me dando dor de cabeça
This project is giving me a headache
10- Dar uma bronca
Cuando alguien “dá uma bronca”, significa que está reprendiendo a otra persona, generalmente de manera enérgica.
O professor deu uma bronca na turma
The teacher scolded the class
Minha mãe me deu uma bronca por não arrumar o quarto
My mom scolded me for not tidying my room
Conclusión
Al conocer estas nuevas expresiones, estarás más preparado para entender conversaciones cotidianas y hablar portugués de manera más fluida. ¡Usa estas expresiones en tus próximas conversaciones y practica mucho para mejorar aún más tus habilidades en el idioma! Para profundizar aún más en el estudio del portugués, no olvides ver nuestro video “CONSEJOS ÚTILES PARA HABLAR PORTUGUÉS BRASILEÑO NATURALMENTE | CÓMO MEJORAR TUS HABILIDADES”.