10 Expresiones Comunes con el Verbo "Dar" que los Brasileños Usan – 2

¡Descubre 10 expresiones idiomáticas con el verbo 'dar' que los brasileños usan en su día a día! Ejemplos sencillos para ayudarte a mejorar tus conversaciones en portugués.

/*! elementor - v3.23.0 - 05-08-2024 */ .elementor-widget-text-editor.elementor-drop-cap-view-stacked .elementor-drop-cap{background-color:#69727d;color:#fff}.elementor-widget-text-editor.elementor-drop-cap-view-framed .elementor-drop-cap{color:#69727d;border:3px solid;background-color:transparent}.elementor-widget-text-editor:not(.elementor-drop-cap-view-default) .elementor-drop-cap{margin-top:8px}.elementor-widget-text-editor:not(.elementor-drop-cap-view-default) .elementor-drop-cap-letter{width:1em;height:1em}.elementor-widget-text-editor .elementor-drop-cap{float:left;text-align:center;line-height:1;font-size:50px}.elementor-widget-text-editor .elementor-drop-cap-letter{display:inline-block} El verbo dar es muy versátil en portugués y puede encontrarse en muchas expresiones idiomáticas que usamos en la vida cotidiana. Para los estudiantes del idioma, conocer estas expresiones es una excelente manera de entender mejor lo que dicen los brasileños y de hablar portugués con más naturalidad. En este post, aprenderás otras 10 expresiones comunes con el verbo dar, junto con ejemplos fáciles de entender. Es importante mencionar que en este post vamos a mostrar 10 expresiones idiomáticas adicionales que complementan nuestro primer post “10 expresiones con el verbo dar que los brasileños más usan”.

1- Dar à luz

Esta expresión se usa para hablar sobre el nacimiento de un bebé, es decir, el acto de “tener un hijo.”

Ela deu à luz uma menina ontem
She gave birth to a baby girl yesterday

A mãe deu à luz no hospital
The mother gave birth at the hospital

mãe com um bebê recém-nascido no colo

2- Dar dor de cabeça

Significa que algo o alguien está causando preocupaciones o problemas.

Esse projeto está me dando dor de cabeça
This project is giving me a headache

O trânsito aqui sempre dá dor de cabeça
The traffic here always causes problems

3- Dar uma mão

Cuando alguien “echa una mano”, significa que está ayudando a otra persona.

Você pode me dar uma mão com essa caixa?
Can you give me a hand with this box?

Ele sempre dá uma mão quando preciso
He always gives a hand when I need it

4- Dar um toque

Usamos esta expresión para decir que vamos a avisar o recordar a alguien de algo.

Me dá um toque quando chegar em casa
Give me a heads-up when you get home

Ela vai me dar um toque amanhã sobre a reunião
She will give me a reminder tomorrow about the meeting

Um adolescente enviando mensagem em um quarto colorido

5- Dar no pé

Esta expresión significa salir rápidamente de un lugar, generalmente en una situación de prisa o peligro.

Quando ele viu a polícia, deu no pé
When he saw the police, he ran away

Precisamos dar no pé antes que chova
We need to leave before it rains

6- Dar o troco

Significa vengarse o tomar represalias por algo que alguien hizo.

Ele deu o troco depois de ser criticado
He got back at them after being criticized

Ela vai dar o troco quando tiver a chance
She will get revenge when she has the chance

Três pessoas em um lago com um amigo sendo o traira

7- Dar azar

Esta expresión significa que algo salió mal por mala suerte.

Eu dei azar e perdi o ônibus
I was unlucky and missed the bus

Ele deu azar no jogo de futebol
He was unlucky in the soccer match

Um homem perdendo tudo no jogo da roleta

8- Dar conta de

Usamos esta expresión para decir que logramos realizar una tarea o lidiar con algo.

Será que eu dou conta de fazer isso sozinho?
Can I handle doing this alone?

Ela não deu conta de tanto trabalho
She couldn’t handle so much work

9- Dar sopa

Significa que alguien está vulnerable o desprevenido, dando la oportunidad de que algo malo suceda.

Você não pode dar sopa andando com o celular na rua
You can’t walk around with your phone exposed in the street

Esse projeto está me dando dor de cabeça
This project is giving me a headache

10- Dar uma bronca

Cuando alguien “dá uma bronca”, significa que está reprendiendo a otra persona, generalmente de manera enérgica.

O professor deu uma bronca na turma
The teacher scolded the class

Minha mãe me deu uma bronca por não arrumar o quarto
My mom scolded me for not tidying my room

Conclusión

Al conocer estas nuevas expresiones, estarás más preparado para entender conversaciones cotidianas y hablar portugués de manera más fluida. ¡Usa estas expresiones en tus próximas conversaciones y practica mucho para mejorar aún más tus habilidades en el idioma! Para profundizar aún más en el estudio del portugués, no olvides ver nuestro video “CONSEJOS ÚTILES PARA HABLAR PORTUGUÉS BRASILEÑO NATURALMENTE | CÓMO MEJORAR TUS HABILIDADES”.

Uma mulher loira sorrindo aprendendo alguma coisa pela internet. Ela sabe que aprender português brasileiro online é muito mais fácil
Aprende portugués con un hablante nativo

¡Prepárate para una jornada divertida e inmersiva en el aprendizaje del portugués! En nuestras clases en línea, no solo aprenderás el idioma, sino que también te conectarás con la rica cultura brasileña. Exploraremos expresiones cotidianas y situaciones diarias de manera ligera e interactiva, haciendo de cada encuentro una experiencia única. Además, formarás parte de una comunidad de estudiantes motivados a aprender portugués brasileño. ¡Comienza a hablar portugués con confianza y autenticidad hoy mismo!

Diego Serpa
Soy Diego, un carioca con más de 4 años de experiencia enseñando Portugués como Lengua Extranjera (PLE). Ayudo a estudiantes de diversos países a hablar portugués de manera fluida y natural, centrándome en modismos y expresiones cotidianas de Río de Janeiro. Mis clases son personalizadas, ideales para quienes quieren aprender el portugués hablado en las calles de Río. Creé “Português com Cariocas” con mi esposa para ayudar a cada vez más alumnos a hablar como un verdadero carioca.
Ver también:

Deja un comentario

es_ES