Découvrez 10 expressions idiomatiques avec le verbe 'dar' que les Brésiliens utilisent au quotidien ! Des exemples simples pour vous aider à améliorer vos conversations en portugais.
1- Dar à luz
Cette expression est utilisée pour parler de la naissance d'un bébé, c'est-à-dire l'acte de “avoir un enfant.”
Ela deu à luz uma menina ontem
She gave birth to a baby girl yesterday
A mãe deu à luz no hospital
The mother gave birth at the hospital
2- Dar dor de cabeça
Cela signifie que quelque chose ou quelqu'un cause des préoccupations ou des problèmes.
Esse projeto está me dando dor de cabeça
This project is giving me a headache
O trânsito aqui sempre dá dor de cabeça
The traffic here always causes problems
3- Dar uma mão
Quand quelqu'un “donne un coup de main”, cela signifie qu'il aide une autre personne.
Você pode me dar uma mão com essa caixa?
Can you give me a hand with this box?
Ele sempre dá uma mão quando preciso
He always gives a hand when I need it
4- Dar um toque
Nous utilisons cette expression pour dire que nous allons prévenir ou rappeler quelque chose à quelqu'un.
Me dá um toque quando chegar em casa
Give me a heads-up when you get home
Ela vai me dar um toque amanhã sobre a reunião
She will give me a reminder tomorrow about the meeting
5- Dar no pé
Cette expression signifie quitter rapidement un endroit, généralement dans une situation d'urgence ou de danger.
Quando ele viu a polícia, deu no pé
When he saw the police, he ran away
Precisamos dar no pé antes que chova
We need to leave before it rains
6- Dar o troco
Cela signifie riposter ou se venger de quelque chose que quelqu'un a fait.
Ele deu o troco depois de ser criticado
He got back at them after being criticized
Ela vai dar o troco quando tiver a chance
She will get revenge when she has the chance
7- Dar azar
Cette expression signifie que quelque chose a mal tourné à cause de la malchance.
Eu dei azar e perdi o ônibus
I was unlucky and missed the bus
Ele deu azar no jogo de futebol
He was unlucky in the soccer match
8- Dar conta de
Nous utilisons cette expression pour dire que nous avons réussi à accomplir une tâche ou à gérer quelque chose.
Será que eu dou conta de fazer isso sozinho?
Can I handle doing this alone?
Ela não deu conta de tanto trabalho
She couldn’t handle so much work
9- Dar sopa
Cela signifie que quelqu'un est vulnérable ou impréparé, donnant l'occasion à quelque chose de mal d'arriver.
Você não pode dar sopa andando com o celular na rua
You can’t walk around with your phone exposed in the street
Esse projeto está me dando dor de cabeça
This project is giving me a headache
10- Dar uma bronca
Quand quelqu'un “dá uma bronca”, cela signifie qu'il réprimande une autre personne, généralement de manière énergique.
O professor deu uma bronca na turma
The teacher scolded the class
Minha mãe me deu uma bronca por não arrumar o quarto
My mom scolded me for not tidying my room
Conclusion
En apprenant ces nouvelles expressions, vous serez mieux préparé pour comprendre les conversations quotidiennes et parler portugais plus couramment. Utilisez ces expressions dans vos prochaines conversations et pratiquez beaucoup pour améliorer encore vos compétences linguistiques ! Pour approfondir encore plus vos études du portugais, n'oubliez pas de regarder notre vidéo “CONSEILS UTILES POUR PARLER LE PORTUGAIS BRÉSILIEN NATURELLEMENT | COMMENT AMÉLIORER VOS COMPÉTENCES”.